Angye Gaona (1980 - ) Colombia.
Poeta e investigadora. Gestora cultural. Periodista. Cursa estudios de licenciatura. Actualmente detinida en Colombia.
REUNIÓN Somos luz cuando nos juntamos en estos y otros tiempos, en secreto y sin mucho decir entendemos el camino del cimarrón y cantamos gozosos, danzamos: preámbulo de guerra es nuestro carnaval traemos música bajo las ruanas. Somos ágape: pequeño circulo de amantes. Desde la caverna nos llama el fuego; salvaje, entra nuestra antorcha. Somos llama, anticipo del sol, aún oculto en esta noche fría; lodazal donde vemos crecer la luz cuando nos juntamos. | VEREINT Wir sind Licht, wenn wir zusammenkommen heute und damals, flüsternd und ohne viel zu sagen verstehen wir den Weg des Mustangs und singen fröhlich, wir tanzen: Kriegspräambel ist unserer Karneval, wir tragen die Musik unterhalb der Ruanas. Wir sind Agape: kleiner Liebhaberkreis. Seit der Steinzeit verführt uns das Feuer; wild, kommt unserer Fackel rein. Wir sind Flamme, Vorgeschmack der Sonne, noch verborgen in dieser kalten Nacht; Morast, in dem wir das Licht wachsen sehen wenn wir zusammenkommen. |
Susana Chávez (1974 – 2011) México
Poetisa y activista, estudiante de sicología. Participaba en el movimiento de defensa de los derechos humanos de Ciudad Juárez que tiene como propósito el esclarecimiento de los feminicidio cometidos en esa ciudad. La participación de Chávez en las manifestaciones civiles incluía la lectura de su obra, la realización de cortos documentales y otras actividades. En el Árbol de la Voz A ciegas la luz vela y unos ojos se abren para siempre. Hablo del corazón frente a la muerte, en el árbol de la voz, con un labio de tierra y otro de noche, con un corazón de polvo y otro de viento. Hablo de este amor, esta navegación entre la bruma, este amor, este amor. Cada silencio nos llevara a la palabra que nos refleja, y en mí toma cuerpo tu soledad, en tu mirada ausente se deshacen los astros. A veces te descubro en el rostro que no tuviste, en la aparición que no merecías. Y el silencio levanta la cabeza y me mira. Esta vez volvemos de noche, los árboles han guardado sus pájaros, el cansancio estira su lengua para cantarnos al oído. La noche llegó en tu corazón, tus ojos se cerraron en la llegada del mundo. Y sin embargo, de alguna manera, todos lo sabíamos, y algo parte en dos la memoria, algo parte en dos a la mujer que peina su alma antes de entrar al lecho solitario, y parte también el tiempo de la noche, como el vaso que cae de la mano de algún niño asustado, algo parte en dos lo que estaba partido. | Im Baum der Stimme Blind wacht das Licht und einige Augen öffnen sich für ewig. Dem Tod gegenüber, spreche ich über Gefühle im Baum der Stimme, mit einer Lippe aus Erde und einer aus Nacht, mit einem Herz aus Wind und einem aus Staub. Ich spreche von dieser Liebe, dieser Schifffahrt zwischen dem Dunst, dieser Liebe, dieser Liebe. Jedes Schweigen bringt uns zu einem Wort, das uns wiederspiegelt, und in mir nimmt deine Einsamkeit Form, in deinem abwesenden Blick lösen sich auf, die Sterne. Manchmal entdecke ich dich in einem Gesicht, das du nie hattest, in der Erscheinung, das du nicht verdientest. Und das Schweigen hebt den Kopf und schaut mich an. Dieses Mal kommen wir nachts zurück, die Bäume haben seine Vögel eingepackt, die Müdigkeit zieht seine Zunge, und flüstert ihre Lieder in unserem Ohr. Die Nacht ist in deinem Herzen gekommen, deine Augen schlossen sich bei der Ankunft der Welt. Und jedoch ahnten wir alle es, irgendwie, und etwas teilt in zwei die Erinnerung, etwas teilt in zwei die Frau, die ihre Seele kämmt bevor sie dem einsamen Ruhestatt eintretet, und teilt auch die Zeit der Nacht, wie das Glas, das aus der Hand irgendwelches erschrockenes Kindes fällt, etwas teilt in zwei das, was schon zersplittert war. |
No hay comentarios:
Publicar un comentario