jueves, 10 de marzo de 2011

Poemas traducidos de Gaona y Chávez

Por el Día de Internacional de la Mujer, me decidí a traducir muuy libremente, estos dos poemas de dos poetas jóvenes latinoamericanas al alemán, y, ya que los había traducido, me dije, por qué no ponerlos en la red. Así que aquí están.

Angye Gaona (1980 - ) Colombia.
Poeta e investigadora. Gestora cultural. Periodista. Cursa estudios de licenciatura. Actualmente detinida en Colombia.


REUNIÓN

Somos luz cuando nos juntamos
en estos y otros tiempos,
en secreto y sin mucho decir
entendemos el camino del cimarrón
y cantamos gozosos,
danzamos: preámbulo de guerra
es nuestro carnaval traemos
música bajo las ruanas.
Somos ágape:
pequeño circulo de amantes.
Desde la caverna nos llama el fuego;
salvaje, entra nuestra antorcha.
Somos llama,
anticipo del sol,
aún oculto en esta noche fría;
lodazal donde vemos crecer la luz
cuando nos juntamos.

VEREINT
Wir sind Licht, wenn wir zusammenkommen
heute und damals,
flüsternd und ohne viel zu sagen
verstehen wir den Weg des Mustangs
und singen fröhlich,
wir tanzen: Kriegspräambel
ist unserer Karneval, wir tragen
die Musik unterhalb der Ruanas.
Wir sind Agape:
kleiner Liebhaberkreis.
Seit der Steinzeit verführt uns das Feuer;
wild, kommt unserer Fackel rein.
Wir sind Flamme,
Vorgeschmack der Sonne,
noch verborgen in dieser kalten Nacht;
Morast, in dem wir das Licht wachsen sehen
wenn wir zusammenkommen.


Susana Chávez (1974 – 2011) México
Poetisa y activista, estudiante de sicología. Participaba en el movimiento de defensa de los derechos humanos de Ciudad Juárez que tiene como propósito el esclarecimiento de los feminicidio cometidos en esa ciudad. La participación de Chávez en las manifestaciones civiles incluía la lectura de su obra, la realización de cortos documentales y otras actividades.



En el Árbol de la Voz

A ciegas la luz vela
y unos ojos se abren para siempre.

Hablo del corazón frente a la muerte,
en el árbol de la voz, con un labio de tierra y otro
de noche,
con un corazón de polvo y otro de viento.

Hablo de este amor,
esta navegación entre la bruma,
este amor, este amor.

Cada silencio nos llevara a la palabra que nos
refleja,
y en mí toma cuerpo tu soledad,
en tu mirada ausente se deshacen los astros.

A veces te descubro en el rostro que no tuviste,
en la aparición que no merecías.

Y el silencio levanta la cabeza y me mira.

Esta vez volvemos de noche,
los árboles han guardado sus pájaros,
el cansancio estira su lengua para cantarnos al oído.

La noche llegó en tu corazón,
tus ojos se cerraron en la llegada del mundo.

Y sin embargo, de alguna manera, todos lo sabíamos,
y algo parte en dos la memoria,

algo parte en dos a la mujer que peina su alma antes
de entrar al lecho solitario,
y parte también el tiempo de la noche,
como el vaso que cae de la mano de algún niño
asustado,
algo parte en dos lo que estaba partido.

Im Baum der Stimme

Blind wacht das Licht
und einige Augen öffnen sich für ewig.

Dem Tod gegenüber, spreche ich über Gefühle
im Baum der Stimme, mit einer Lippe aus Erde und einer aus Nacht,
mit einem Herz aus Wind und einem aus Staub.

Ich spreche von dieser Liebe,
dieser Schifffahrt zwischen dem Dunst,
dieser Liebe, dieser Liebe.

Jedes Schweigen bringt uns zu einem Wort, das uns wiederspiegelt,
und in mir nimmt deine Einsamkeit Form,
in deinem abwesenden Blick lösen sich auf, die Sterne.

Manchmal entdecke ich dich in einem Gesicht, das du nie hattest,
in der Erscheinung, das du nicht verdientest.

Und das Schweigen hebt den Kopf und schaut mich an.

Dieses Mal kommen wir nachts zurück,
die Bäume haben seine Vögel eingepackt,
die Müdigkeit zieht seine Zunge, und flüstert ihre Lieder in unserem Ohr.

Die Nacht ist in deinem Herzen gekommen,
deine Augen schlossen sich bei der Ankunft der Welt.

Und jedoch ahnten wir alle es, irgendwie,
und etwas teilt in zwei die Erinnerung,

etwas teilt in zwei die Frau, die ihre Seele kämmt
bevor sie dem einsamen Ruhestatt eintretet,
und teilt auch die Zeit der Nacht,
wie das Glas, das aus der Hand irgendwelches erschrockenes Kindes fällt,
etwas teilt in zwei das, was schon zersplittert war.

No hay comentarios:

Publicar un comentario